About Us

"日本の英会話・英語教育を変えたい"

Who are we, and why did we start Bluebird? 

What follows is a detailed explanation as to our motivations and values, how we implement these into the school, and how this can impact your learning in a positive way. 


Bluebirdはどんな学校なのか。

私たちが大切にしているものが何か。本校がどのように生徒の皆様の言語学習をより良いものにしているかということ、それからBluebirdのはじまりをご紹介します。

 Bluebird English & Japanese schoolは、私が日本の英会話教育業界に足りないものがたくさんあり、真面目で勤勉な日本人のポテンシャルを最大限に引き出せていないと感じ"日本の英会話・英語教育を変えたい" という思いから始まりました。Bluebirdの創設にあたり言語教育業界に多く見られる問題点を見極め、生徒の皆様に効率よく上達しながら言語学習を行っていただける環境づくりに努めました。特に日本の英会話業界によく見られる問題点について、Bluebirdはどう違ったアプローチをとっているかについてお話ししたいと思います。

 

私が日本の英会話業界の一つめの問題は英語がネイティブではない講師を英語のネイティブスピーカーだと広告している英会話業界にあると思います。これは日本の英会話業界において珍しいことではありません。この原因は、日本人が思う ‘英語’ という言語と ‘英語話者’ のこの二つの概念にあると思います。 ‘英語のネイティブスピーカー’ と聞いたとき、皆さんは何を思い浮かべますか?多くの日本人の方は、白人、アメリカ人、ヨーロッパ人を想像します。この間違った概念があまりにも日本社会にはまかり通っているため、英語のネイティブスピーカーではなく、英語をそもそも第一言語としない先生を好んで採用する英会話業界が日本には数多くあります。日本人が思う ‘英語のネイティブスピーカー’ の像である典型的な白人、ヨーロッパ、アメリカ、外国人などの間違ったイメージに当てはまらない東アジア系の英語ネイティブスピーカーの人たちを日本の英会話業界は採用したがりません。それより、英語は第一言語でなくとも日本人のイメージに当てはまる講師をネイティブスピーカーと呼び、それがいつの間にか常識となってしまったため、間違った英語を学んでいる生徒が日本にはたくさんいらっしゃいます。それだけでなく、日本の ‘バイリンガル’ の概念にも問題があります。英語の世界では両方の言語を話しながら育ち、どちらの言語も第一言語として流暢に話す人のことを普通はいいますが、日本の英会話業界では成人してから英語を身につけた日本人で、ある程度英語で会話できる能力をお持ちの方を ‘バイリンガル講師’ と定義し、英会話を教えていることが多いのです。その問題はというと、やはり教えている講師が生徒の英語力となんら変わりないということです。その言語のネイティブスピーカーでないと似ている言葉やフレーズの細かいニュアンスを感じ取ることは非常に困難であります。生徒の間違いを即時に感じ取り、実生活ではどんな言い回しをするかなど教科書には載っていないもの、それから正しい英語を教えることは英語のネイティブスピーカーである先生にしかできないことです。だからこそ、本校の英会話レッスンの講師は全員英語のネイティブスピーカーであり、バイリンガルの講師も全員が英語と日本語の両方を母国語としている先生であることをとても大切にしています。


ネイティブスピーカーだからといって必ずいい講師であるとは限りません。ネイティブスピーカーではない講師のほうがいい先生だということを耳にすることもあるかと思います。その理由としてはその言語を母国語としている先生は生徒が学習している言語を習得する辛さを知らないため、それを経験した身であるネイティブスピーカーではない先生は話せるようになるために文法などの勉強をした経験があり詳しい説明をできるから、というものです。語学の講師として経験がないネイティブスピーカーならば、確かに自分の母国語に関する文法をよく知らないことが多いので質問をされても「そういうものだから」という答え以外見つからないかもしれません。だが、本校の英語のネイティブスピーカーである講師は言語を教えてきた経験があり、しっかりと文法や似ている言い回しの細かい違いを説明できる上、英語が母国語であるため間違いや不自然な表現を即時に察知し、なぜそうなのかということの説明や、どう学習したらいいかという説明ができるので両者のいいところを持ち合わせております。

 

二つ目の問題点は、日本の英会話学校でよくある ‘英語だけを使いなさい’ という教え方です。英語を学ぶときは日本語を使ってはいけない、というのが行きすぎていて日本語を全く話せない講師を、日本語を話せる講師より好んで採用する英会話教室もあるくらいです。なぜかというと日本語を話せる講師は生徒があまりにも苦戦していると日本語で説明したがるからです。私は言語学習をする時に決して母国語を使わないというのが一番いい方法だとは思いません。もちろん、できるだけ学んでいる言語を授業内で生徒に使って頂くことは重要なことですが、例えば生徒に非常に簡単な英語だけを使い20分もかけて解説したとして生徒が100%理解できなかったら時間がもったいないと思いませんか? それよりも、生徒の母国語である日本語を使い5分でわかりやすく説明し、「なるほど」と100%理解したと感じていただけるのならこれより効率の良いことはないと思います。英語の文法やニュアンスを学ぶときに完全に理解できていない第二言語の英語だけで説明を受けて100%理解することは極めて難しいことです。私たちの使命は生徒の皆様に学習している言語に対する深い知識を持って頂くことですが、ときには生徒の母国語を使いながらレッスンをすることが一番効率的でありもっとも良い方法だと信じております。 

 

日本語を英会話レッスンで絶対に使わないという人気が高い日本の英会話業界の広告も、日本語を堪能に話せ、英語もネイティブスピーカーである講師を見つけるのが簡単ではないからというのが理由の一つにあると思います。本校のバイリンガル講師は英語と日本語、両方のネイティブスピーカーなのでなぜ日本人の生徒がそのような英語の言い回しをしたかというのも理解して必要に応じて生徒の母国語である日本語を使いニュアンスの違いを説明することができます。

 

三つ目の問題点は、日本の英会話業界の生徒一人一人に対してのサポート体制に欠けている点です。皆様はそれぞれ違う英語学習の経歴をお持ちで、これまでの学習法も違い、目標もみんな違うので本来ならそれぞれ異なる学習法やアプローチを取らなければならないはずなのを日本の大手英会話企業は既存のカリキュラムという型に生徒を当てはめてしまい、生徒個人のニーズに応えられていないのが目立ちます。そのため 集中的に勉強したい箇所を思う存分できなかったり、逆にその生徒に必要ない箇所に時間をかけすぎたりしているカリキュラムのせいで生徒の皆様は非効率的なレッスンだったと感じてしまいます。このようなことが起こらないよう、Bluebirdでは1回目のレッスンが始まる前に必ず一人一人とカウンセリングをして、生徒の目標、英語に対する知識、レベル、一番良い学習法、強みや弱み、それから私たち講師が生徒の学習スタイルやスケジュールによってどうしたら一番効率よくレッスン時間を使いながら上達できるかを考えます。文法や発音のレッスンをしたり、自主学習で行っている箇所について質問したり、生活での自然な英語を学ぶことであったり、皆様それぞれですがしっかりと生徒からのフィードバックをもとにレッスンを調整させていただいております。 

 

大手の英会話教室だと特に、講師が多数在籍していることをセールスポイントとしてアピールしているところが多いですが、実際はこれが反って逆効果となり生徒にとっては望ましくない学習環境になり得ます。これは、講師同士がしっかりとコミュニケーションをとれていないことが原因で生徒が何度も同じことを繰り返し教えられたり、教えられる内容が同じ文法だとしても難易度が低すぎるものや高すぎるものでばらつきがあったりと、カリキュラムは同じとはいえ全く違うスタイルの指導になってしまい生徒はさらに混乱してしまいます。私は学習するとき、例えば文法は一人の先生、発音はまた別の先生という風に決まった先生から学ぶことが一番能率的だと思っております。いろんな人に聞けば違う答えが返ってきてさらに分からなくなってしまったという経験は誰にでもあるのではないかと思います。

 

一方で、多くの講師から言語を学びレッスンを経験することにはもちろん多くのメリットがあります。日本語もそうですが英語は特に、世界中のいろんな形の英語に触れることがとてつもなく大切です。Bluebirdでは今よりいい方法はないか常に探しながら、改善し、皆様にとって最高の学習の場になるよう日々努めております。特定の講師から文法、発音、会話等を学びながら、本校の多様で国際的な講師とのレッスンでさまざまな文化に触れながら語学を学ぶことができる非常に刺激的な学びの場をご提供させて頂いております。これらを最大限に活用して、Bluebirdで質の高いレッスンを受け、楽しく英語を学習しながらご自身の英語力の伸びを実感していただきたいです。ぜひ一度、本校の無料体験とカウンセリングをお試しください!


Bluebird English & Japanese School  学校長
Yulina

 Bluebird English & Japanese school was born out of my frustrations looking at the English language education industry in Japan, which I believe is lacking in many aspects, and routinely fails to help hardworking and dedicated students reach their true potential. In creating my own language school with Bluebird, I have addressed the problems prevalent in the language teaching industry to foster an environment where students can learn and improve effectively. Although not all of these problems, which I will describe below, are reflected to the same degree in Japanese learning environments in the English-speaking world, some are certainly reflected to a greater or lesser extent. 

 

Using non-native teachers, whilst perhaps not something that happens often in Japanese learning environments, is something that is very commonplace in English teaching settings in Japan. The reason that this happens is because of the way that ‘English’ as a language and ‘English speakers’ as a group of people are conceived of in the minds of many Japanese people. What do most Japanese people think of when they imagine a native English speaker? For many, the image is of someone white, and probably American or European. This notion is so ingrained in the English-teaching world in Japan that people from European countries who don’t speak English as a first language are often hired over native English speakers from countries that do speak English as a first language, if those people don’t fit the Japanese ideal of an ‘English teacher’. I have experienced ‘bilingual’ English teachers whose English was barely more advanced than the students that they were teaching, and I’ve seen native speakers being rejected for being Black or Asian in appearance. As well as being obviously discriminatory, this inconsistency in hiring practices is a huge mistake. Native speakers of a language have a grasp on that language that is extremely difficult to reach as a non-native speaker. Feeling the nuance of different words and grammatical structures, recognizing instantly and intuitively mistakes in a student’s language, and knowing which words and phrases are actually used in real-life language (and not just textbook language) are just some of the things that native speakers have the ability to do. That is why all of our teachers here at Bluebird are native speakers in the language that they teach, be it English or Japanese.

 

Of course, being a native speaker alone doesn’t make someone a good teacher. It is often said that in some respects non-native speakers are better teachers, as they have been through the painstaking process of learning the grammar and linguistic rules themselves. When students ask why something is the way it is, non-native teachers can give a detailed explanation in terms of grammatical and linguistic rules. Native speakers inexperienced in studying the grammar of their own language might not be able to manage anything more than ‘that’s just the way it is’. This is why all of our teachers are experienced in teaching grammar and linguistics. In this way we can provide the best of both worlds, teachers that feel the language and spot mistakes and unnatural usage instantly, as well as teachers that can explain the technicalities of language: why things are the way that they are, and how you should learn them. 

 

A second frustration of mine in common language education settings concerns a popular idea propagated among 'Eikaiwa' style language schools in Japan that, when learning English, no Japanese should ever be used in the classroom. This is sometimes emphasized to such an extreme that some schools prefer to hire teachers who have no knowledge of Japanese over teachers that do, in case they are tempted to use their Japanese in the classroom. The same thinking is also often stressed in Japanese learning environments (that no English should be used), and in my opinion it is a mistake. This insistence on omitting a student's first language is based on a generally useful maxim, that learners should challenge themselves to function in the target language as much as they can, and this I agree with. But when learning complex grammar points and nuances, how can a student be expected to perfectly understand the meaning of something in a language that they have an imperfect grasp of? Furthermore, what is the point in spending twenty minutes trying to get across a point using simplified language when a student would understand much quicker and to a deeper extent with a five-minute explanation in their own language? Our mission is to help the students gain a deep and thorough understanding of the language that they are learning, and sometimes the most effective way to do this is by connecting to the student through use of their mother tongue. 

 

A slightly more cyclical view on this topic is that the view that Japanese should never be used in the classroom is emphasized because it is too hard to find teachers competent enough in both languages to use them effectively in a teaching environment. At Bluebird however, three of our teachers are fully bilingual, native speakers of both English and Japanese. They therefore have the ability to understand the thought processes that occur when somebody thinks in a certain language, as well as explain things in the student’s first language whilst fully understanding nuance and natural usage of aspects of the target language. 

 

A third problem with language education, especially regarding the way it is run in Japan, is how impersonal many of the schools are. Each student comes from a different place, has a different background of knowledge to build on, has different ways of learning and different language goals. This is often not reflected at all in big company language schools who cannot accommodate the needs of individual students. Because of this, students often find themselves focusing on things more than they would like or feel that they need to, or being taught in a way that they find entirely unproductive. To ensure that this sort of thing never happens at Bluebird, each student has a counselling session before they start their classes, where we find out exactly what their language learning goals are, how much they already know, how they best learn, what their strengths and weaknesses are and so forth. This helps us to work out how each student can most effectively use their time with the teachers to further their education, whether that be through revising grammar learned during self-study, or being taught colloquial and casual language. We regularly ask our students for feedback and are constantly updating our methods to match their expectations.

 

Some large language learning companies employ a large number of teachers, and this is often marketed as a selling point. In practice however, this can be entirely unhelpful for the students. Teachers often don’t communicate with each other, and students find themselves being taught the same things over again, jumping between difficulty levels and constantly having to adjust to various teaching styles. In my opinion, learning is often most effectively done when there is one teacher to guide you through the process. I would imagine that many people have memories of specific teachers helping them through particular difficulties during their schooling years. How many of those memories would be as vivid if the learning process hadn’t been so closely tied to a specific individual? 

 

The upside of having many different teachers, and the point that is often marketed, is that students can experience many different forms of the language. In both Japanese and especially English, it is of course important to be exposed to the target language in the many different forms that it appears in the real world. Here again however, Bluebird aims to provide the best of both worlds. On the one hand, students can study grammar and linguistics, practice conversation and pronunciation with a specific teacher, who will adapt and grow with the student. On the other hand, our teachers are from about as varied an amount of cultural and linguistic backgrounds as one might imagine, and students have the opportunity to speak with them all to take advantage of that for their own learning experience.

 

Why not see for yourself what Bluebird can do for you by taking a free trial lesson and counseling session today?

Yulina

Head teacher at Bluebird English & Japanese School